Сегодня в статье будет очень много букв и еще больше полезностей. По крайней мере для тех, кто готовится к путешествию в Китай.
Проблема в том, что в Китае практически никто не говорит на ином языке, кроме китайского. И иностранных туристов в стране (за пределами Пекина, Шанхая и Гуанчжоу) — исчезающе малое количество. Поэтому страна просто не ориентирована на них. Соответственно нигде — ни в ресторанах, ни в туристических достопримечательностях, ни на вокзалах — вы не найдете ни слова по-английски. То есть вообще.
Чтобы выжить в этих условиях, придется немного подготовиться.
Понятно, что если вы едете со мной, то вам не требуется знать названия всех городов, станций и достопримечательностей и их написание в иероглифах, но хотя бы с десяток этих непонятных значков, относящихся к еде, все же крайне рекомендую выучить.
Начнем с самого основного.
Самые ходовые повседневные блюда китайской кухни основаны на одном из двух столпов: лапше (面, «мьен») или рисе (饭, «фэн»). Названия этих блюд состоят как правило из 3-5 иероглифов и почти всегда заканчиваются на 面 или 饭. Так что эти два иероглифа — самые базовые, они позволяют вам практически без опаски тыкать пальцем в блюдо, их содержащее, и получать через минуту-две что-то вполне съедобное и горячее.
Тут стоит отметить, что лапша как правило подается с небольшим количеством бульона, а рис — сухим, и это может быть единственным отличием блюд, на них основанных. То есть все остальное — одинаковое.
И теперь мы плавно переходим к остальному.
Одно из самых простых, везде подаваемых, быстрых и вкусных блюд в Китае — лапша с говядиной: 牛肉面. Читается как «ниу-роу-мьен». Из этого первый иероглиф — 牛 — означает «корова», второй — 肉 — «мясо», ну а третий вы уже знаете. В итоге получается «корова-мясо-лапша». Очень по-китайски 🙂 Но не так уж и сложно, правда? И сами иероглифы, и их транскрипция почти столь же просты, сколь и само блюдо. Кстати, большой его плюс — оно совсем не сладкое, на вкус соленое и вполне для нас привычное (будучи в Китае, вам крайне непросто будет найти несладкое мясо!). В бульончик, помимо маленьких кусочков говядины, добавляют арахис, травы и специи.

Соответственно, «ниу-роу-фэн» (牛肉饭) тоже вполне можно есть, хоть и на мой взгляд он не такой вкусный.
Ну что, пока несложно? Давайте пройдемся дальше по основным иероглифам.
Курица по-китайски будет «дзи» (鸡), похожий иероглиф у утки — 鸭 («йа»). У свинины — 猪 («жу»), баранины — 羊 («йэнь»). После основного иероглифа в большинстве случаев добавляется 肉 («роу»), означающий мясо.
Есть, правда, и исключение. Иногда в названиях блюд используется просто иероглиф «мясо» (肉) — по умолчанию это означает свинину, как наиболее часто используемое мясо. Например, 红烧肉 («хон-шао-роу») дословно переводится как «красное-обжаренное-мясо» (в красном кисло-сладком соусе), и в качестве мяса тут используется свинина.

Помимо мяса, риса и лапши, из привычного нам в китайской кухне можно обнаружить баклажаны — 茄子 (очень труднопроизносимо, что-то вроде «чие-цзы»). Они, как и мясо, могут быть, например, жарено-тушеными (红烧, «хон-шао»). И, конечно, пельмешки!
Пельмешек тут великое множество. Основных видов два: «бао-цзы»(包子) и «цзяо-цзы» (饺子). Первые больше напоминают маленькие кайнары, приготовленные на пару, а вторые гораздо ближе к нашим пельменям. Продают их на каждом углу. А вот с начинкой можно «пролететь»: в очень многих случаях начинкой для тех и других служит вовсе не мясо, а зелень. Особенно если пельмешки жареные: шанс, что они будут с травой, равен 95%. Остается только спрашивать «роу-бао-ма?» — «мясные булки?».
Продаются пельмешки лонгами. Лонг — это корзинка, в которой обычно помещается 6-8 пельмешек. Надо так продавцу и говорить — «и-лонг» («один лонг»).

Кстати, вес продуктов тут измеряется как правило не в килограммах, а в цзынях (斤). Один цзынь — полкило.
Еще из критически важного отмечу слово «шуэй» (水) — вода, ну и главную фразу туриста: «дуо-шао-цьен?» (сколько стоит?). И, наверное, самый легкий иероглиф, напоминающий букву «пи» — 元, который как правило стоит после цены и обозначает юань.
Возможно, у вас возникнет вопрос: почему я рассказываю только о самых простых и обычных блюдах, ведь китайская кухня известна своим огромнейшим разнообразием? Поясню.
Во-первых, большинство блюд китайской кухни нам, мягко говоря, непривычны на вкус. И главным образом тем, что китайцы любят делать мясо либо сладким, либо адски острым (особенно в провинции Сычуань). Даже в Шанхае в моей любимой кафешке «Fantasy cardamon» я всегда говорю повару «пиа-ла» — «не очень остро». А уж сычуаньские шашлычки по дороге из Ченду в Цзючжайгоу заставят прослезиться даже самых стойких мужчин.
Кроме того, ресторанные блюда в Китае обычно очень большие. Связано это с местной культурой еды: за столом обычно собирается вся семья, блюда размещаются в его центральной вращающейся части, которую каждый по очереди поворачивает и набирает себе в маленькую пиалу. А вот простые повседневные блюда подаются в более привычной нам форме — одна порция для одного человека. Ну и приготовление их занимает буквально секунды, что в условиях интенсивного путешествия позволяет серьезно экономить время.
И напоследок пара любимых китайцами деликатесов: маринованные куриные лапки и «столетние яйца». Думаю, это вполне проясняет мой выбор лапши и пельмешек в китайской кухне 🙂

Кстати, в последнее время во многих туристических местах появляются западные фастфудные сети: МакДоналдс и KFC, так что почти всегда есть возможность съесть привычный бургер с кофе.
Спасибо, что прочитали эту статью до конца. Надеюсь, она будет вам полезной, если соберетесь ехать в путешествие по Китаю.
2
2 комментария Как выжить в Китае: основы китайской грамоты для туриста
Ирина
Для меня китайская кухня очень вкусная )). Спасибо за очень познавательный сайт. Сколько языков Вы знаете?
travelhaker
Рад, что оказался полезным!
Я говорю по-английски и по-испански. Китайский и португальский — на базовом уровне.